TRANSLATION: THE PROBLEM OF MEANING AND EQUIVALENCE

Sunny Ifeanyi Odinye

Abstract


Translation has been used by humans for centuries since the appearance of written literature. In a simple term, translation is the transmittal of written text from one language into another. In other words, translation is the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target). The aim of translation is to convey the original tone and intent of a message, taking into account cultural and regional differences between source and target languages. Since, translation demands a deep understanding of both the source and target languages, translators need to know the structure, grammar, idioms and culture of the languages. This is why being a translator is not just being a bilingual but also a bicultural. A translator is able to interpret and transcribe a message suitably, according to its purpose and target audience, taking into account not only language aspects, but also social and cultural factors. To achieve this, translators are faced with many problems. This paper explores the problem of meaning and equivalence in translation.

Full Text:

PDF

References


Alwazna, R.Y. (2013). Is translation an art, science or both? University of Sharjah

Journal for Humanities and Social Science, Vol. 10, No 3, June 2013

Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on Translation. London:

Routledge.

Berkeley, R.B. (1991). The craft of public administration. UK: Brown Publishers.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University

Press.

Chukovskii, K. (1984). The art of translation. London: Oxford University Press.

Crystal, D. (1997). The Cambridge Encyclopedia of language (2nd ed.). Cambridge:

Cambridge University Press.

Foster, M. (1958). Translation from/into Farsi and English. http://www.parsats.com/index.htm

Ghazala, H. (1995). Translations Problems and Solutions: A Course Book for

University Students and Trainee Translators. Malta: ELGA Publication.

Haas, W. (1962). The theory of translation. The Royal Institute of Philosophy.

https://www.scribd.com/document/187051828/Haas-1962-The-Theory-ofTranslation

Hatim and Munday (2004). Translation: an Advanced Resource Book. London:

Routledge.

Jakobson, R. (1959). ‘On Linguistic Aspects of Translation’. In R.A. Brower (ed.) On

Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.

Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmässigkeit in der Ubersetzung, Leipzig, VEB

Verlag Enzyklopädie.

Karimi, L. (2006). “Equivalence in translationâ€. Translation Journal, Vol. 10, N0 1.

https://translationjournal.net/journal/35equiv.htm

Kasparek, C. (1983). “The translator’s endless toilâ€. The Polish Review, Vol. XXVIII;

No. 2, 1983, pp. 84-87.

Leonardi, V. (2000). “Equivalence in translation: between myth and realityâ€.

Translation Journal. https://translationjournal.net/journal/14equiv.htm

Long, L. (1996). Discarding illusions for practical work. Linguistic Journal, 22(2), 38-

Machali, Rochayah (2007). Campur Tangan Penerjemah: ‘mengkhianati’ teks asli?

Makalah dalam Seminar Nasional Penerjemahan. FBS UNY

Malmkjar, K. (2011). Meaning and translation. In K. Malmkjar and K. Windle (Eds.),

The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.

McArthur (Ed.), T. (1992). The Oxford companion to the English language. Oxford:

Oxford University Press

Newmark, P. (1988). “A Text Book of Translationâ€. Prentice Hall International.

Nida, E.A. and Taber, C.R. (1982). Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.

Brill.

Nida, E.A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Nugroho, A.B. (2018). Meaning and translation. Retrieved 12/11/2018

https://www.google.com.ng/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://staff

new.uny.ac.id..

Ordudari, M. (2008). Good translation: Art, craft or science?

http://translationjournal.net/journal/43theory.htm

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London; New York: Routledge.

Richards, J.C. et’tal , (2002). Dictionary of language teaching and Applied linguistics

(3rd ed.). Pearson Educational Limited.

Savory, T. (1969). The art of translation. London: Jonathan Cape Ltd.

Sawant, D.G. (2013). History of Translation.

https://www.researchgate.net/publication/271640678_History_of_Translation

Shamami, M.R.H. (2012). “The role of meaning in translation of different subjectsâ€

in International Journal of Applied Linguistics & English Literature, Vol. 1,

No. 5, pp. 247-250

Sun, S. (2012). “Measuring difficulty in English-Chines translation: towards a

general model of translation difficultyâ€. An unpublished dissertation

submitted to Kent State University, USA.

Tatarkiewicz, W. (1992). On Perfection. Warsaw University Press.

Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: a

methodology for translation, translated by J.C. Sager and M.J. Hamel,

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Zaky, M.M. (2005). Translation and Meaning. Retrieved 12/11/2018.

http://accurapid.com/journal/14theory.htm

Internets/websites

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Translation

https://www.onehourtranslation.com/translation/blog/history-translation

https://www.languageconnections.com/

http://www.kwintessential.co.uk/blog/general-interesttranslation/the-history-oftranslation


Refbacks

  • There are currently no refbacks.