Le Traitement Langager dans la Traduction de la Litterature Africaine, Presentate a Travers Trois OEuvres

Chimmuanya Pearl Ngele

Abstract


Il s’agit dans cet article de la traduction de la littérature africaine. Nous faisons dans ce travail un examen des problèmes différents associés à la traduction des textes à base littéraire. L’objectif de cet examen est d’étudier les difficultés rencontrées par d’autres traducteurs. Puis, on pourrait éviter une répétition de ces problèmes ayant compris comment ces défis étaient surmontés par d’autres traducteurs. Notre étude n’est pas un travail théorique, néanmoins, il nous faut une compréhension profonde des théories pour travailler. Nous étudions la traduction de trois oeuvres africaines : un poème, un roman et une pièce théâtrale : Wake Up Everyone de Mbajiogu, Afrique de David Diop et Things Fall Apart d’Achebe. Nous expliquons cet exposé de la traduction littéraire en suivant quatre rubriques : les éléments traductifs, la présentation générale de la traduction littéraire, les problèmes de la traduction littéraire et une section montrant des illustrations et des exercices. A la fin, mous trouvons que la littérature représente la société. Alors, notant que chaque société se compose de plusieurs phénomènes, il faut aussi ces phénomènes pour effectuer une traduction littéraire.

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.