TRANSLATION: THE PROBLEM OF MEANING AND EQUIVALENCE

Sunny Ifeanyi Odinye

Abstract


Translationhas  been  used  by  humans  for  centuries  since  the  appearance  of  written literature.  In  a  simple  term,  translation  is  the  transmittal  of  written  text  from  one language into another. In other words, translation is the communication of meaning from one  language  (the  source)  to  another  language  (the  target).  The  aim  of  translation  is  to convey  the  original  tone  and  intent  of  a  message,  taking  into  account  cultural  and regional  differences  between  source  and  target  languages.  Since,  translation  demands  a deep understanding of both the source and target languages, translators need to know the structure, grammar, idioms and culture of the languages. This is why being a translator is  not  just  being  a  bilingual  but  also  a  bicultural.  A  translator  is  able  to  interpret and transcribe  a  message  suitably,  according  to  its  purpose  and  target audience,  taking  into account  not  only  language  aspects,  but  also  social  and  cultural  factors.  To  achieve  this, translators  are  faced  with  many  problems.  This  paper  explores  the  problemof  meaning and equivalence in translation.

Full Text:

PDF

References


Alwazna, R.Y. (2013). Is translation an art, science or both? University of Sharjah Journal for Humanities and Social Science, Vol. 10, No 3, June 2013Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on Translation. London: Routledge.Berkeley, R.B. (1991). The craft of public administration. UK: Brown Publishers.Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Chukovskii, K. (1984). The art of translation. London: Oxford University Press.Crystal, D. (1997). The Cambridge Encyclopedia of language (2nded.). Cambridge: Cambridge University Press.Foster, M. (1958). Translation from/into Farsi and English. http://www.parsa-ts.com/index.htm

Ghazala, H. (1995). Translations Problems and Solutions: A Course Book for University Students and Trainee Translators. Malta: ELGA Publication.Haas, W. (1962). The theory of translation. The Royal Institute of Philosophy.https://www.scribd.com/document/187051828/Haas-1962-The-Theory-of-TranslationHatim and Munday (2004). Translation: an Advanced Resource Book. London: Routledge.Jakobson, R. (1959). ‘On Linguistic Aspects of Translation’. In R.A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmässigkeit in der Ubersetzung, Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie.Karimi, L. (2006). “Equivalence in translation”. Translation Journal, Vol. 10, N0 1.https://translationjournal.net/journal/35equiv.htmKasparek, C. (1983). “The translator’s endless toil”. The Polish Review, Vol. XXVIII; No. 2, 1983, pp. 84-87.Leonardi, V. (2000). “Equivalence in translation: between myth and reality”. Translation Journal. https://translationjournal.net/journal/14equiv.htmLong, L. (1996). Discarding illusions for practical work. Linguistic Journal, 22(2), 38-44.Machali, Rochayah (2007). Campur Tangan Penerjemah: ‘mengkhianati’ teks asli? Makalah dalam Seminar Nasional Penerjemahan. FBS UNYMalmkjar, K. (2011). Meaning and translation. In K. Malmkjar and K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.McArthur (Ed.), T. (1992). The Oxford companion to the English language. Oxford: Oxford University Press

Newmark, P. (1988). “A Text Book of Translation”. Prentice Hall International.Nida, E.A. and Taber, C.R. (1982). Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Nida, E.A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.Nugroho, A.B. (2018). Meaning and translation. Retrieved 12/11/2018 https://www.google.com.ng/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://staffnew.uny.ac.id..Ordudari, M. (2008). Good translation: Art, craft or science? http://translationjournal.net/journal/43theory.htmPym, A. (2010). Exploring translation theories. London; New York: Routledge.Richards, J.C. et’tal , (2002). Dictionary of language teaching and Applied linguistics (3rded.). Pearson Educational Limited.Savory, T. (1969). The art of translation. London: Jonathan Cape Ltd.Sawant, D.G. (2013). History of Translation.https://www.researchgate.net/publication/271640678_History_of_TranslationShamami, M.R.H. (2012). “The role of meaning in translation of different subjects” in International Journal of Applied Linguistics & English Literature, Vol. 1, No. 5, pp. 247-250Sun, S. (2012). “Measuring difficulty in English-Chines translation: towards a general model of translation difficulty”. An unpublished dissertation submitted to Kent State University, USA.Tatarkiewicz, W. (1992). On Perfection. Warsaw University Press.

Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: a methodology for translation, translated by J.C. Sager and M.J. Hamel, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Zaky, M.M. (2005). Translation and Meaning. Retrieved 12/11/2018. http://accurapid.com/journal/14theory.htmInternets/websiteshttps://en.m.wikipedia.org/wiki/Translationhttps://www.onehourtranslation.com/translation/blog/history-translationhttps://www.languageconnections.com/http://www.kwintessential.co.uk/blog/general-interesttranslation/the-history-of-translation


Refbacks

  • There are currently no refbacks.