DOCUMENTATION ET TRADUCTION D’OMEKAGU: un conte igb

Olivia Ezeafulukwe, Kelechi Doris Vincent

Abstract


rendre accessible bien aux autochtones igbo qu’aux autres francophones et anglophones pour qui la valorisation de ce conte serait impossible sans traduction. Ce travail vise également grâce au conte traduit, de contribuer à la culture mondiale qui ne cesse d’évoluer avec la mondialisation qui a fait que les langues du monde commencent à recevoir une considération équitable ainsi que les cultures qui les nourrissent. Pour mener à bien cette communication l'un des contes de Mike Ejeagha, Omekagu a servi de corpus. Au cours de la traduction les traductrices ont affronté beaucoup de défis émanant des divergences linguistiques et culturelles qui les ont amenées à conclure que pour un traducteur d’un texte bourré de culture, tel le conte, les bagages linguistique et extra linguistique constituent des atouts indispensables.

Full Text:

PDF

References


Asikagu, Joannes (2019). “Igbo cultural values and the effect of Globalization: cultural analysis†ARCN International Journal of Social Sciences and Humanities, Vol 12, April 2019 42-51Dawkins R.M (2012) Folklore: The meaning of folktales. The folk society journal. Volume 62_ (issue4) pp 417-429 Retrieved from doi: https://doi.org/10.1080/0015587x.1951.9718070. 14 February 2020.Ezeafulukwe Olivia (2013) “Mike Ejeagha in the advancement of Nigerian Oral Literature†The dignity of the French teacher: celebrating Prof. Julie Agbasiere. in Uzoho Chioma et al (eds) September, 2013 325-331 ISBN 978-978-8454-87-3 www. naulibrary.org../11480Ibekwe Eunice and Umezinwa Emmanuel, “The Rhythmic Sensibility of African Folksongs: the case of lullabies in Igbo Culture†Igwebuike: An African Journal of Arts and Humanities, Vol 3, NO 5, July 2017 35-46Nwamara (2017) Journal of Musical Arts in Africa. Vol 14 (1-2) July 2017 53-67. Nwokedi Oliver (2016) “Ofo na Ogu in Igboland, Truth And Honesty†Igbo Cultureand Tradition and History of Africa, https://olivernwokedi.wordpress.com ofor-na-ogu-in-igbolandtruth-and-honnesty Accès le 14 février 2020Omeniyi Toluwalope “Gains et pertes en traductions vus à travers la versionfrançaise de The Palmwine Drinkard d’Amos Tutuola, RANEUF: Revue de l’association nigérianes des enseignants universitaires de français†No 13, Nov. 2015 205-223Osuagwu Eunice and Anyanwu Ogbonna. “How endangered is Igbo Language?†Nigerian Languages Studies: A Journal of the National Institute of Nigerian Languages†Vol 2 No 3 Feb 2015 32-44.Seleskovitch, D. et Lederer, M. (1986) Interpréter pour traduire. Paris : Didier Erudition


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright © 2015-2019. IJAAS. All Rights Reserved.

ISSN:2504-8694, E-ISSN:2635-3709Â