NTỤGHARỊ ISI NKE ABỤỌ IDUUAZỊ CHIKE AND THE RIVER N’IGBO

Daniel Ilechukwu, Chioma Arazu

Abstract


Translation is the transfer of text from one language to another.There are different techniques involved in translation. These methods in question make translation smooth and clear. They include: technological translation, general translation and literary translation. But this paper is concerned with mainly literary translation. Though it is obvious that many scholars have done works on English-Igbo translation of prose, none has transated Chike and the River from English to Igbo. In order to ensure accuracy, different techniques were employed such as loaning, calque, transposition and equivalence. The theory of Dynamic Equivance of 1790 propounded by Alexandra Tythlei was adopted. The translation of this prose is set to avail an opportunity to those who have no knowledge of English to read it in Igbo, thereby learning the mind of the author of the book. It is also set to arouse the interest of literary translators which will in turn lead to the development of the domain. Findings in the book reveal that obedience secures a child’s progress and life. Another finding reveals that translation is not done word-to-word, but rather based on the meaning in the context.

Full Text:

PDF

References


Achebe, C. (1966).Chike And the River. London Heinemann Educatrion Book.

Ajunwa, E. (1991). Translation Theory and Practice.Onitsha, University Publishing company.

Asobele, T. (1989).Translation in a Good Language in Meta: Translation journal, Vol.34,

No. 4, December, 1989.

Bassnet, M.s. (1980). Translation Studies.London Methuen.

Catford, J.C (1965). A linguistics theory of translation. London: Oxford university press.

Darbelnet, J. (1977). “Niveonux dela traductionâ€, Babel xxiii pp1

Effong, E. A. E (1997), translation and communication: A paper presented at the third

National Workshop on Translation and Interpretation in Nigerian Language

(NINCAN) Aba.

Encyclopedia America, (1980).Vol. 27. London: Oxford University press.

Ezeuko, R (1997): “Steps of processing for high quality rice grians: text on rice production

and processing, unpublished M.A. Thesis presented to Abia State Universitry Uturu.

Ezueko, R. O (2009) Unpublished lecture note on translation.

Flammnd, J. (19830 Erite et trandfise Surla Voier de kla Creation. Paris: GAllimand.

Hatim, H. and F. Mason, I. (1990) : Discource and trasnslatin, New York: longman.

House, J. (2009). Translation New York: Oxford Univerrsity Press.

Ilechukwu, D (2012). Translation of palm oil production and processing terms from English

to Igbo: A paper presented to the Department of Africa and Asian Studies Nnamdi

Azikiwe University, Awka.

Jacobson (1959). Linguistics Aspect of translation, Cambridge, MA: Mit Press.

Krisha, M. (2006).Problems of translation. Language in India journal, 6, 4:5-6 Retrivaed on

, 03, 2014 from Http:// www.languageindia com/apru/ 2006/ ramaraoround six 2/

html.

L’Admiral, J. (1983). Traduise: Theorem pour la tradition: paris Bussiere.

Lems, C.D (1976). “Eastern German- a New Language†G.D.R Monitor, 50-57 dundee.

Maria .T. (1986).Translation as a force for literarcy Revolution in the 21th shift from epic to

Roman New Comparison.

Newmak, P. (19781). Apporach to Translation: Oxford: pengamon press.

Ngoesi, M. C. (1989). Nchikota Omumu Asusu Igbo Maka Ule Sinio Sekondiri.

Nidar, E. R. and Tuber C. R. (1969).Towards the science of translation. Ibandan: j. Bril.

Trivedi, H. (1971) Cultural and Linguistic Problems in Translation. Ahmedabad: New Order

Book Cc.

Vieira, E. R. P.(1999). Liberating Calibans: Readings of Antropogia and Haroldo.London

Oxford University press.Wikipedia: the free Enclclopedia.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.