UNE COMPLEXITE SIMPLIFIEE A TRAVERS LA TRADUCTION : MODERN EUROPEAN LANGUAGES, NNAMDI AZIKIWE UNIVERSITY, AWKA
Abstract
Traduire c’est porter le message d’un auteur à son destinataire qui ne comprend pas la langue de l’auteur. Seleskovitch et Lederer (1986) sont du même avis lorsqu’elles disent que ‘ traduire c’est faire parvenir ses idées jusqu’au locuteur qui ne connait pas la langue originale en choisissant des moyens linguistiques qui le lui feront comprendre.’ (69). Depuis son existence, l’homme se trouve dans un monde de divergence linguistique et culturelle puis il cherche toujours à comprendre et à se faire comprendre. Les différences de cultures et langues qui se trouve autour de lui, font de son monde une véritable complexité linguistique et cela posent des problèmes dans la communication soit au niveau local, national ou international. C’est donc ce besoin de communiquer qui fait de la traduction un remède pour cette Pandémie qui bouleverse la communication chez l’individu. Albir Hurtardo (1990) est du même avis lorsqu’il dit que « le besoin de communiquer qui est l’origine du langage humain donna alors naissance à la traduction » (9). En effet, le but même de la traduction, c’est de donner aux individus de différents systèmes linguistiques l’occasion de se comprendre parfaitement, ainsi un monde complexe est réduit à ‘un village mondial’ tout en écartant les barrières de communication. Bien que l’on parvienne à passer des informations lorsqu’on traduit, comment pourront-ont s’assurer que c’est le message actuel de l’auteur qui est communiqué à son destinataire particulièrement au niveau de la relation international pour la coexistence et le progrès socio-économique ?’
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.