La reproduction du sens dans la traduction des textes polémiques: Cas d’un discours politiques
Abstract
On examine dans cette étude la traduction des textes polémiques. L’étude revendique que la traduction des textes polémiques est toujours possible sans recourir au transcodage. Nous l’illustrons en se servant de la traduction d’un discours politique. On traduit de l’anglais en français un article qui s’entitule The active citizen écrit par Femi Gbajabiamila. Cet article est publié dans le magazine The Green Chamber. Personne n’a jamais traduit ce texte en langue française. C’est à cause de cela que nous voulons le traduire. L’étude adopte la théorie du sens comme outil de travail. En outre, nous nous servons des principes d’analyse justificative de Jean Delisle, et de Vérification selon Amparo Hurtado Albir pour réaliser une bonne traduction de notre corpus. Nous utilisons aussi les sept procédés postulées par Vinay et Darlbelnet pour décrire le travail fait. A la fin, notre résultat affirme la position des théoriciennes d’ESIT que le sens forme la base de chaque activité traduisant. Néanmoins, il faut aussi la connaissance dans la manipulation de la langue.
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.