La Theorie Comparative en Traduction: L’etude de Motherless Baby de Cyprian Ekwensi
Abstract
Nous avons étudié la théorie comparative de traduction en utilisant le roman, Motherless Baby, de Cyprian Ekwensi comme notre roman de travail. On a observé que la plupart des traductions faites en romans africains révèle des traductions erronées car la majorité de ces oeuvres littéraires africains ont été traduits par des européens. Ces européens sans doute possédaient des compétences communicatives dans les langues européens concernées, mais leurs traductions montrent des pertes et des trous non-justifies parce qu’ils n’ont maîtrisé ni la vision du monde africain, ni la culture africaine. Ceci fait partie de notre problème d’étude car ces traducteurs trahissent l’auteur du texte original. Notre objectif est d’étudier et traduire Motherless Baby afin de montrer l’utilité de la théorie comparative dans la traduction littéraire et de montrer la façon d’y arriver. A la fin de notre étude, nous avons découvert que l’emploi des sept procédés techniques de traduction, recommandés par J. P. Vinay et J. Darbelnet, les adeptes de la théorie comparative, s’avère efficace pour réaliser une bonne traduction littéraire. Comme un texte littéraire a un lien étroit avec la culture d’un peuple donné, un des sept procédés techniques nommé l’adaptation résout toujours le problème de la barrière culturelle quand il se présente.
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.