L’ALTERNANCE CODIQUE CHEZ LES IGALAPHONES DU NIGERIA: CONSEQUENCES SOCIOLINGUISTIQUES

Scholastica Ezeodili, Shaibu Haruna

Abstract


Code-switching remains a well-known linguistic phenomenon in many multilingual societies around the world, and so it is with the igala speakers of Kogi state in Nigeria. Apart from English which is the official language of the country, the heavy influence of other Nigerian languages such as Yoruba, Hausa, Igbo, Idoma and Arabic has succeeded in adulterating the Igala language. This study aims at identifying and analyzing some of the areas of code switching and the impact of the languages mentioned above on the igala language. The factors that lead to the language mix in offices, the market, church and mosque where the impact of this phenomenon is most marked will be identified. The consequences are very serious, for instance, the igala spoken today is an adulterated form. The pure and natural form of the language is no longer heard, especially now that some regard it as a mark of civilization, classicism and being sociable. The study is based on Markers' theory of MyersScotton. To reawaken the promotion of this language, we recommend among others the adoption of Igala as a communication medium at the family level and in the first three years of primary school.

Full Text:

PDF

References


Abdoulaye, Moussa. « Contact de langues et alternance codique sango-français

à Bangui ». Diss. Université Nice Sophia Antipolis, Français.

Ali-Bencherif, M. « L'alternance codique arabe dialectal/français dans

des conversations bilingues de locuteurs algériens immigrés/non-immigrés ».

Linguistique. Université Abou Bakr. BELKAID de Tlemcen (Algérie) (2009).

Téléchargé le 20 mars 2020: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00496990/document.

Anciaux, Frédéric. « Alternance des langues et stratégie d’enseignement en eps

en contexte bilingue. » 2008.

https://www.researchgate.net/publication/40783584_Alternance_des_langues_et_strat

egies_d%27enseignement_en_eps_en_contexte_bilingue

Anciaux, Frédéric. « Alternances et mélanges codiques dans les interactions didactiques

aux Antilles et en Guyane françaises. » Université des

Antilles et de la Guyane, 2013.

Batis, Ismail Ibrahim. Uchu Imá»tá» Part 3. A Barman Production, 2018.

Causa, Maria. « L’alternance codique dans le discours de l’enseignant », Les

Carnets du Cediscor [En ligne], 4 | 1996, mis en ligne le 03 juin 2010,

consulté le 17 avril 2020. URL : http://journals.openedition.org/cediscor/404

Ethnologue, 20e

édition, Summer Institute of Linguistics Inc.,

www.axl.cefan.ulaval.ca/Langues/1div_continent.htm

Ethnologue, 20e

édition, Summer Institute of Linguistics Inc., 2016

www.axl.cefan.ulaval.ca/Langues/1div_continent.htm

Gardner-Chloros, P. "Code-switching : Approches principales et perspective".

La linguistique PUF vol.19 2 (1981) :21-23.

Grosjean, F. Gorouden, A & Virole, B. « Le bilinguisme et le biculturalisme:

essai de définition ». Le bilinguisme aujourd'hui et demain (Eds.) (2004). pp. 15-41.

Paris: Editions du CTNERHI. Téléchargé le 06 mars 2017

https://www.unine.ch/files/live/sites/islc/files/Tranel/19/Grosjean_13-41.pdf.

Guettouchi, Salim. « Les incidences de l’usage de l’alternance codique sur

l’enseignement du FOS ». Diss. Université Ferhat Abbas –SETIF. 2010.

Gumperz, J-J. Engager la conversation. Paris : éditions de minuit, 1989.

Hamers, J.F. & Blanc, M. Bilingualité et bilinguisme.Bruxelles :Mardaga, 1983.

Huertas, Susan Cordoba. “How Does Code Switching Affect Students’

proficiency when Learning Foreign Languages?†Les langues par

continent. 2017.

Le multilinguisme comme source de conflits.

http//www.axl.cefan.ulaval.ca/langues/3habitations_sources_conflits.htm.

Nabil, Sabi. « Le français parlé radiophonique : Contact de langues et

alternance codique ». Congrès Mondial de Linguistique Française.

Université de Béjaia, Algérie, 2014.

Onyemelukwe , Ifeoma. « L’alternance codique et l’hybridation langagière chez

Les locuteurs natifs igbo u Nigeria : le conflit diglossiques et ses

conséquences » in Uzoho Chioma, Scholastica Ezeodili et Tina Okoye

(eds.)The Dignity of the French Teacher: Celebrating Prof Julie Agbasiere

(2013): pp. 2-15.

Ponceau, Lisa » Alternances et mélanges des langues dans les interactions en

classe : le cas de l’école primaire en Guadeloupe ». Université des Antilles

et de la Guyane. Diss. 2015.

Poplack, S. « Conséquences linguistiques du contact des langues: un modèle

d'analyse variationniste. » Langage et société, n°43, 1988. Conférences

plénières du colloque de Nice : Contacts de langues : quels modèles. pp.

-48; doi : 10.3406/lsoc.1988.3000.

Romaine, S. Bilinguisme . Second Edition. Oxford: Blackwell Publishers, 1995.

Rose, Suzanne. ‘The Functions of Code-Switching in a Multicultural and

Multilingual high school’. Thèse de la maitrise, Stellenbosch University. 2006.

Saheb, Véronique. Les caractéristiques de l’alternance codique et de l’emprunt

chez les français installés en suède. Gotegorgs Universitet, Tamargo, Rosa

G., Croff, Jorge et Dussias, Paola. Examining the Relationship Between

Comprehension and Production Processes in Code-Switched Language,

Penn State University, University Park, PA 16802, USA. 89 (2016): 138–

Theophilus, Sunday. Igala Medley, https://www.youtube.com


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright © 2015-2019. IJAAS. All Rights Reserved.

ISSN:2504-8694, E-ISSN:2635-3709Â