L’ÉQUIVALENCE, L’INTRADUISIBILITÉ ET LES COLLOCATIONS EN TANT QU'ASPECTS CRITIQUES DANS LA TRADUCTION MÉDICALE

Ozioma S.O. Anyawuike

Abstract


La traduction est une activité interculturelle et linguistique qui a continué à évoluer au cours des années, compte tenu du fait que le monde est un village mondial. Nous avons entrepris ce travail dans un domaine spécifique de la traduction médicale ayant identifié les problèmes d’intraduisibilité, d’équivalence et de collocations en tant qu’aspects critiques dans la traduction médicale. Nous avons entrepris ce travail pour être en mesure d’expliquer l’importance des jargons médicaux qui ne peuvent pas être traduits de la langue source vers une autre langue. Nous avons donc proposé l’utilisation d’équivalents et de collocations pour franchir la barrière de la langue tout en recherchant des solutions aux nombreux jargons médicaux qui tendent à différer d’une langue à l’autre.

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.