FIDELITY EROSION: BACK-TRANSLATION ANALYSIS OF SOME SELECTED VERSES OF THE BIBLE NSO VERSION

Rainbow Emeka Chinweuba

Abstract


This study investigates the washing away of meanings during translation process and the cause of this erosion. The research makes use of back translation technique to show how culture and some linguistic tendencies such as ambiguity, limited vocabulary lexical mismatch, word order or structural mismatch affected the translation of English Bible (King James Version) to the Igbo Bible (Bible Nso version translated by Thomas J Dennis). To achieve this, the research adopts the theory of sense translation also known as descriptive theory. Some verses of the Bible Nso were randomly selected and back translated to contemporary English for analysis through content analysis method. This research reveals that there are some loss of meanings or erosion of meanings during translation process of the Igbo Bible, of which when back translated to English does not produce the same effect as the original source, whereas, the ultimate goal of a translation is to give same sense effect to the target language as the source language. Random sampling method was used to select some verses in the Bible cutting across the old testaments and the New Testament. The findings of this work shows that cultural factors as well as linguistic factors such as ambiguity, limited vocabulary or lexical mismatch, word order or structural mismatch, figurative expressions are the major cause of the washing away of meanings.

Full Text:

PDF

References


Ajunwa, E.A. Textbook of Translation: Theory and practice Enovic Limited,

Print.

A-Z: New Concise Bible Dictionary, Leicester: Inter-Versity Press 1989.

Print.

Baker, M. In other words: A course book on translation: London/New York:

Rout Ledge, 1997. Print.

Baker, M. The Routledge Encyclopaedia of Translation studies London/New

York: Rout Ledge, 1997. Print.

Basssnet, S. & Trivedi, H. (Eds.) Post-Colonial translation: Theory and

Practice, London and New York: web

Bible Nso: The Holy Bible in Igbo, Union Version. Glasgow: Omma Books

Limited, 2001. Print

Brrch, D. Languages, Literature, and critical Practices: Ways of Analysing

text, London and New York: Poutledge 1989. Print

Chapman, S. Thinking about languages, Theories of English: Palgrave

Macruillian, New York, 2006. Web

Chima, A. Tomorrow is Uncertain: Today is commentator and critic.

Http://www.columtia.edu/../speech.Intml.2017.web

Catford. J.C.A. Linguistics Theory of Translation, London: Oxford University,

Web

Dimitrui, R. Theories and Practice of Translation, Iasi: Institutional

European. 1984. Web

Enrique. B. A. Cognitive view on the role of culture in translation, Matrid:

Complutense University Publication. 2013. Web

Halliday, M.A.K. ‘’Linguistics and Machine translation’’, in Mcintosh, A. &

M.A.K Halliday (eds), Patterns of language: papers in General,

Descriptive and Applied Linguistics, London: Longmans. 1960. Print

Kesparek. The translators Endless Toil, London Foreman and Company.

Web

Komissarou, V.N. Language and Culture in Translation: competitors or

collaborators? Vol.4, eds Association canadiennede traductologie.

Canada Numero. 1991. Web

Munday, J. Introducing translation studies, London: Routledge, 2001. Print.

Oraka, L.N. The foundation of Igbo studies; University publishing co.1983.

Print

Spring Translation: Metaphrase and Paraphrase: Glenvien Illinois London,

Canbudge University Publication. 2013. Web

The Complete Christian Dictionary for home and school Califonia.

International Bible Society. 1990. Print

Jungwha.C. The Interpretive Theory of Translation and Its Current

Application: Interpretation Studies, Japan Association of Interpretation

Studies,2003. Web

‘Christian Missionary Review’’. Wikipedia 18 July 2019


Refbacks

  • There are currently no refbacks.